Другой вопрос, связанный с коронавирусом, — морфологический. Какого рода название китайского города, который стал очагом распространения инфекции, и как его склонять? В Ухани и из Ухани или в Ухане и из Уханя?
Здесь мнения специалистов расходятся. В «Словаре собственных имён русского языка» Ф. Л. Агеенко (2010 г.) указано, что склонять это название нужно как существительное женского рода: в Ухани, из Ухани.
Однако автор словаря-справочника «Географические названия» (2000 г.) Е. А. Левашов считает Ухань словом мужского рода: следовательно, правильно в Ухане, из Уханя. Этой же точки зрения придерживаются и китаисты, которые объясняют, что опираться нужно в данном случае на род русского слова город. В качестве аналогичных примеров можно привести названия островов: Хайнань (на Хайнане) и Тайвань (на Тайване). Подтверждает это и авторитетное пособие Л. Р. Концевича «Китайские имена собственные и термины в русском тексте» (2002 г.): «… при необходимости изменения по падежам китайских географических названий с конечным -нь правописание их должно быть дифференцированным в зависимости от грамматического рода номенклатурного термина». Отметим, что склонение по мужскому роду употребляют авторы «Большой советской энциклопедии» (1977 г.): «Ухань был оккупирован…» и «Географического энциклопедического словаря» (1989 г.): «Ухань подвержен наводнениям…».
Поэтому рекомендуется склонять так: в Ухане, из Уханя. А если вы всё же сомневаетесь и хотите избежать спорного употребления, то просто добавьте перед названием слово город: в городе Ухань, из города Ухань.