Что такое коронавирус?

Содержание
1
Значение и происхождение слова
Откуда оно взялось?
2
1-ая фиксация в русском языке
Когда первый раз использовали?
3
От термина к общеупотребительной лексике
Когда оно стало популярным?
4
Коронавирус в словарях
Когда появилось в словарях?
5
Из Уханя или из Ухани?
Как правильно?

Откуда взялся «коронавирус»?

Значение и происхождение слова
Коронавирусы — «семейство РНК-содержащих вирусов средней величины, имеющих оболочку с ворсинками, расширяющимися к концу, и напоминающих таким образом солнечную корону (отсюда название); один из видов — возбудитель атипичной пневмонии».
Происходит это слово от латинского corona — «венец».

Такое толкование даётся в «Новом словаре иностранных слов» Е. Н. Захаренко, Л. Н. Комаровой, И. В. Нечаевой. Словарь издан в 2008 г., так что заимствование это в русском языке не настолько новое, как многим кажется. Эпидемия 2020-го — не первая вспышка заболеваний, вызванных коронавирусом: первая зафиксирована в 2002–2003 гг. Тогда и активизировалось заимствование, обозначающее название этого вируса, и лексикографы внесли его в словари. Так что это точно не новое слово года.

«Коронавирусная инфекция» и «коронавирус»
— когда появился в русском языке?

Первая фиксация
А если заглянуть в источники XX в., то окажется, что слово коронавирус появилось в русском языке гораздо раньше — почти 50 лет назад!

Так, в научном реферативном журнале по биологии 1971 г. описаны опыты на животных (крысах, морских свинках, кроликах и др.), в процессе которых учёные «при электронной микроскопии обнаружили характерные частицы коронавируса».

Рассмотрим другие примеры 1970–1990-х гг. Почти все они касаются заболеваний животных. Так, о коронавирусе крыс, собак и свиней пишут вирусолог Д. К. Львов и орнитолог В. Д. Ильичёв в книге «Миграции птиц и перенос возбудителей инфекции» (1979 г.). В сборнике «Доклады ВАСХНИЛ» сообщается о коронавирусной инфекции новорождённых телят (Издательство Академии сельскохозяйственных наук, 1985 г.). Респираторный коронавирус свиней упоминается в «Вестнике сельскохозяйственной науки» (Издательство Министерства сельского хозяйства СССР, 1989).

Упоминаются, правда, и случаи заболеваний человека: в сборнике статей «Сельскохозяйственная биология» (1984 г.) говорится о коронавирусе человека. В качестве синонима исследователи употребляют словосочетание «коронаподобный вирус».

От термина к общеупотребительной лексике

Итак, можно сделать вывод, что слово коронавирус употребляется в русском языке с 70-х гг. прошлого века, однако до 2000-х оно касалось преимущественно заболеваний животных, являлось узкоспециальным медицинским термином и в толковых словарях русского языка не фиксировалось. После нескольких вспышек заболеваний человека, вызванных этим вирусом в начале XXI в., слово из сборников научных статей постепенно переходит на страницы газет и интернет-изданий и на наших глазах теряет статус термина.

Короновирус или коронавирус — как правильно?

В словарях
Словари единодушно закрепляют написание коронавирус: мы заимствуем это слово целиком, и здесь нет типичной для русских сложных слов соединительной гласной о (например, самолёт, звукоизоляционный). Правда, в «Русском орфографическом словаре» под ред. В. В. Лопатина 2012 г. предлагалось дефисное написание: корона-вирус, однако в новом издании оно исправлено на слитное.

Встречается также ошибочное написание короновирус, однако, учитывая словарную фиксацию и соблюдение предписанной орфографической нормы авторитетными информационными изданиями, шансов закрепиться у него нет.

Откуда пришёл коронавирус: из Уханя или из Ухани?

Другой вопрос, связанный с коронавирусом, — морфологический. Какого рода название китайского города, который стал очагом распространения инфекции, и как его склонять? В Ухани и из Ухани или в Ухане и из Уханя?

Здесь мнения специалистов расходятся. В «Словаре собственных имён русского языка» Ф. Л. Агеенко (2010 г.) указано, что склонять это название нужно как существительное женского рода: в Ухани, из Ухани.

Однако автор словаря-справочника «Географические названия» (2000 г.) Е. А. Левашов считает Ухань словом мужского рода: следовательно, правильно в Ухане, из Уханя. Этой же точки зрения придерживаются и китаисты, которые объясняют, что опираться нужно в данном случае на род русского слова город. В качестве аналогичных примеров можно привести названия островов: Хайнань (на Хайнане) и Тайвань (на Тайване). Подтверждает это и авторитетное пособие Л. Р. Концевича «Китайские имена собственные и термины в русском тексте» (2002 г.): «… при необходимости изменения по падежам китайских географических названий с конечным -нь правописание их должно быть дифференцированным в зависимости от грамматического рода номенклатурного термина». Отметим, что склонение по мужскому роду употребляют авторы «Большой советской энциклопедии» (1977 г.): «Ухань был оккупирован…» и «Географического энциклопедического словаря» (1989 г.): «Ухань подвержен наводнениям…».

Поэтому рекомендуется склонять так: в Ухане, из Уханя. А если вы всё же сомневаетесь и хотите избежать спорного употребления, то просто добавьте перед названием слово город: в городе Ухань, из города Ухань.